Jüri Talvet was born on December 17, 1945 in Pärnu, Estonia. He graduated from the faculty of philology (specializing in English) from the University of Tartu. He received his PhD degree in Western literatures from Leningrad / Saint Petersburg University (1981). Since 1992 he is Chairing Professor (of world literature) at Tartu University.
He made his debut with a book of poems, Äratused (Awakenings; Tallinn: Eesti Raamat, 1981). He has published dozens of essays and articles on world literature, which have appeared in: Teekond Hispaaniasse (A Travel to Spain; Tallinn: Loomingu Raamatukogu, 1985), Hispaaniast Ameerikasse (From Spain to America; Tallinn: Eesti Raamat, 1992), Hispaania vaim (The Spanish Spirit; Tartu: Ilmamaa, 1995), Ameerika märkmed ehk Kaemusi Eestist (American Notes, or Contemplations of Estonia; Tartu: Ilmamaa, 2000), Sümbiootiline kultuur (Symbiotic Culture; Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2005), Tõrjumatu äär (The Irrefutable Border; Tartu: Ilmamaa, 2005), Juhan Liivi luule. Monograafia (Juhan Liiv's Poetry. A Monograph; Tallinn: Tänapäev, 2012), Kümme kirja Montaigne'ile. "Ise" ja "teine" (Ten Letters to Montaigne. "Self" and "Other"; Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2014), Luulest (Of Poetry; Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2015), Tundmised. (Essay: 69 short discourses on a variety of cultural-philosophic topics). Tartu: TÜ Kirjastus, 2019) etc.
He has been awarded for his work a number of prizes and distinctions: Juhan Smuul Annual Prize of Literature (in essay, 1986), Juhan Liiv Poetry Prize (1997), Ivar Ivask Memorial Prize of Essay and Poetry (2002), International Naji Naaman Literature Honor Prize (for complete work, 2020), Annual Prize of the journal Akadeemia, 2011 (for essay on Kreutzwald's epic Kalevipoeg), Annual Prize of the magazine Looming, 2011 (for poetry), Annual Prize of the magazine Akadeemia, 2016 (for translations of Gloria Mindock's poems and other poetry translations), the Order of Isabel the Catholic (for his activity in Spanish studies, 1992), the White Star Order of Estonian Republic (2001), The Medal of Tartu (2008), the Order of the County of Alatskivi (2015), the Grand Medal of the University of Tartu, 2015, the F. R. Kreutzwald Memorial Medal of the Võru Institute (2016) etc. In 2011 he became an Active Member of Academia Internationala Orient-Occident (Romania). Since 2016 he is member of Academia Europaea and Honorary Guest (Huésped Distinguido) of Salamanca. In 2021 was awarded the title and medal of Citizen of Honor of Tartu and the Prize for Lifework in Science of the Republic of Estonia and in 2022 Jaan Kross Literary Prize (for 2-volume Valitud tõlkeluulet), "Golden Ivy" International Poetry Prize (Fushun, China, 2022), Aco Karamanov International Poetry Prize (Radovish, North-Macedonia, 2023).
He has taken part in important festivals and congresses: the World Congress of P.E.N. in Guadalajara, Mexico (1996), International Poetry Festival Druskininkai Fall (Lithuania, 2006), Barcelona International Poetry Festival (Spain, Catalonia, 2008), Medellín International Poetry Festival (Colombia,2008), Vilenica International Literature Festival (Slovenia, 2008), Passa Porta Literature Festival (Brussels, 2009), International Poetry Festival in La Paz and Oruro (Boliva, 2010), International Poetry Festival Curtea de Arges Poetic Nights (Romania, 2010, 2011), Moncayo International Poetry Festival (Spain, Aragon, 2010), Sarajevo Poetry Marathon (Bosnia, 2012), Trieste International Poetry Festival (Italy, 2012), IXth International Granada Poetry Festival (Nicaragua, 2013),VIIIth International Poetry Festival of Val-David (Canada, 2013), II Mihai Eminescu World Poetry Festival (Craiova, Romania, 2014), "Terra Poetica" International Poetry Festival (Kiev-Rivno-Ostroh-Zhitomir, Ukraine, 2014), 5th Como International Poetry Festival (Como, Italy, 2015), 5th Qinghai International Poetry Festival (Qinghai, China), 2015), 2nd European Poetry Biennial (Braşov, Rumeenia, 2015), International Poetry and Literature Festival Vicenza-Venezia (2016), 3rd International Poetry Festival of Lima (FIPLIMA 2016), Kosova II international poetry festival "Poetry and Wine" (Rahovec, 2016), Salamanca XIX international poetry festival, in homage of Cervantes (2016), M. Eminescu and G. Leopardi International Poetry Festival (Cervara di Roma, etc, 2017), 35e Paris Marché de la Poésie (2017) etc., 2017 Chengdu Internaitonal Poetry Week (China), Eminescu-Njegoś World Poetry Festival in Montenegro (2018); Siiristanbul 1st International Poetry Festival (Istanbul, 2019), International Poetry Festival "La Habana 500" (Havana, Cuba, 2019), 32nd International G. M. Hopkins Festival (Newbridge, Ireland, 2019), JUNPA International Poetry Festival (Kyoto, Japan, 2020), Struga Evenings Poetry Festival (N-Macedonia, 2021) .
Guest lectures and seminars at the universities of Helsinki (1990, 1991, 1994, 1996, 2016), Tampere (1991), Oslo (1992), Stockholm (1995, 1998), Amsterdam (1994), Granada (1993, 2000), Mendrisio (1994), Seville, Zaragoza, Castellón, Barcelona (all 1995), UNAM (Mexico City, 1996), Bergen (1997), British Columbia (1997), Stanford (1997), Göttingen (1999, 2005), Kiel (1999, 2002, 2011), Santiago de Compostela (2001), Lugo (2001), Limoges (2001), Las Palmas de Gran Canaria (2002, 2007), Oviedo (2003), Zaragoza (2003), Dartmouth (2004), Toronto (2005), Logroño (2005), Barcelona Pompeu Fabra (2006), Wroclaw (2008, 2010), Eskisehir (2008), Warsaw (2010), Budapest (2012), Firenze (2012), Wuhan (2012), Seoul (Dongduk Womens Univ., 2015), Durrës (2016), Brno (2019), Augsburg (2022).
Conference papers on literature and semiotics in Almagro (1991), La Coruña (1992), Almería
(1993), Warsaw (1993), Granada (1995), Helsinki (1996), Tartu (1996, 1998,
1999, 2000, 2001x2, 2003, 2005x2, 2006x2, 2009, 2011, 2013, 2016, 2017), Odense
(1996), Leiden (1997), Vilnius (1999, 2003, 2009), Holstebro (1999), Pretoria
(2000), Joensuu (2000), Valencia (2001), Athens (Georgia, 2002), Jaén (2003,
2012), Fez (2004), Malta (2004), Hong Kong (2004), Groningen (2005, 2007),
Barcelona (2006), Ghent (2006), Kiel (2006), Madrid (2008), Paris (2008),
Lipica (2008), Santiago de Compostela (2009), Madrid (2009), Ljubljana (2010),
Lisbon (2012), Yichang (2012), Hangzhou (2013, 2019), Riga (2014, 2016),
Shanghai (2014x2), Seoul (2015, 2017), Vienna (2016), Castrillo de los
Polvazares, Spain (2017), London (2017), Budapest (2017), Busan (2018), Vilnius
(2019-Korea-Balti)
Of his
essay books, the following have appeared abroad: A Call for Cultural Symbiosis (Toronto, Canada: Guernica, 2005), Un enfoque simbiótico de la cultura
posmoderna (Granada, Spain: Comares, 2009), Una crida a la simbiosi cultural (Valencia, Spain: Institut
Alfons el Magnànim, 2009),
Meditazioni da U. Per una simbiosi culturale. Trad. Pietro U. Dini, Novi Liguri: Joker Edizioni, 2015; Critical
Essays on World Literature, Comparative Literature and the "Other". Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2019, 211 pp., ISBN 1527540138; 9781527540132.
Ten Letters to
Montaigne. "Self" and "Other". Trans. H. L. Hix. Toronto: Guernica Editions, 2019,
180 pp., ISBN13: 9781771834704; ISBN10: 1771834706
Poetry Bibliography:
Äratused (Tallinn: Eesti Raamat, 1981),
Ambur
ja karje (Tallinn: Eesti Raamat, 1986),
Hinge
kulg ja kliima üllatused (Tallinn: Eesti Raamat, 1990),
Eesti eleegia ja teisi luuletusi (Tallinn:
Kupar, 1997),
Kas sul viinamarju ka on? (Tartu:
Ilmamaa, 2001),
Elegía estonia y otros
poemas. Trans. by author and Albert Lazaro Tinaut; postword: Janika Kronberg. (Valencia, Spain: Palmart Capitelum, 2002),
Unest, lumest (Tartu: Ilmamaa, 2005),
Silmad peksavad une seinu (Tartu: Ilmamaa, 2008),
Estonian Elegy. Selected Poems. Trans. and introd.: H. L. Hix. (Toronto, Canada: Guernica, 2008),
Of Snow, of Soul. Poems. Trans. and introd.: H. L. Hix. (Toronto, Canada:
Guernica, 2010),
Del sueño, de la nieve. Antologia 2001-2009). Trans. Albert Lazaro-Tinaut, with a conversation-interview with the author and Alfredo Saldaña's colophon "Toda la tierra y lo que en ella hay". (Zaragoza,
Spain: Olifante, 2010),
Isegi vihmal on hing / Jüri Perler, Oo Hamlet, mu vend. (Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2010),
De la neige, des rêves / Lumest, unest. Trad. en français par Athanase Vantchev de Thracy. (Paris : Editions Institut Culturel de Solerzana, 2011),
De din somn, de din zăpadă / Unest, lumest / Of Dreams.of Snow / Del sueño, de la nieve. Trad. Dumitru M. Ion, H. L. Hix, A Lázaro-Tinaut. (Bucuresti : Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2011),
Primavera e polvere. Trad. A Lázaro-Tinaut e Pietro U. Dini. It includes the author's essay "Sulla poesia. Sulla mia poesia" and afterwords by both translators. (Novi Ligure: Edizioni Joker, 2012; Premio Internazionale Gerald Parks di traduzione, Trieste 2012),
Ampit sobre el jardí. Traducció i fotografies: Albert Lázaro-Tinaut. (Tarragona: Arola Editors, 2012)
Lumi ja hing. La neu i l’ànima. (Chapbook in the series “Carmina in minima re”, no. 11, with seven poems in Estonian and Catalan; trans. Albert Lázaro-Tinaut.) Barcelona, 2012. http://txtcarmina.blogspot.com.es/search/label/TALVET%20J%C3%BCri
Eesti eleegia ja teisi luuletusi 1981-2012. Tartu: Ilmamaa, 2014, 375 pp. (Epilogue: Lauri Pilter, pp 349-359)
Élégie estonienne et autres poèmes. (Préface: Albert Lázaro-Tinaut ; traduction : Françoise Roy et Athanase Vantchev de Thracy, avec Laura Talvet). Paris : L’Harmattan, 2016, 103 pp
Юри Талвет. Путешествуем, бываем. Избрaнныe cтихи. Перевод с эстонского Елены Ведерниковoй. Редактор Альмира Ахмедзянова. Казань: ЛOГOC, 2018, 96 c., ISBN
978-5-93962-864-8.
Da un qualsiasi autunno.Cura e traduzione di Pietro U. Dini. Introduzione "Jüri Talvet, poeta e la sua personalità" per Albert Lázaro-Tinaut. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2018. 132 pp, ISBN-13: 9-788875-364199.
Od snova i snega : izabrane pesme / Juri Talvet ; priredio i predgovor napisao Milutin Đuričković ; [prevod s engleskog Sofija Sotirovski, Milica Mitić], [Selection of poetry in Serbian], Beograd: Alma, 2018. 70 pp. ISBN ISBN 978-86-7974-592-7Jüri Perler. Oikumeeniline missa. (sada aastat sai sest kui eesti riik sündis...) värsskroonika 2017-2018. Tallinn: Grano Digital, 2018. 75 pp. ISBN 978-9949-88-849-8.
Yet, Love, Illumine Us and Other Poems. Translated from the Estonian by Jüri Talvet and H. L. Hix. Somerville: Červená Barva Press, 2018, 113 pp. (Inc. "Translator's Introduction" by H. L. Hix, pp. i-x), ISBN 978-1-950063-01-7.
Jüri
Talvet & Mariko Sumikura. Duet of
Clouds. Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue. Japanese
translation by Mariko Sumikura. English translation by H. L. Hix and Mariko
Sumikura. Kyoto: Japan Universal Poets Association, 2019. 141 pp., ISBN
978-4-908202-76-6. (Texts in Japanese and English).
https://www.youtube.com/watch?v=KXYThvEaTPE (A promotion video of the electronic book in Japanese and English, A Duet of Clouds, with poems of Mariko Sumikura and Jüri Talvet (English translation of Talvet's poems by H.L.Hix), Amazon Kindle edition by JUNPA, 2019)
Jüri Talvet & Kikumi Shimoda. Duet of Fruits. Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue. Japanese translation by Mariko Sumikura. English translation by H. L. Hix and Mariko Sumikura. Kyoto: Japan Universal Poets Association, 2019. 93 pp., ISBN 978-4-908202-80-3. (Texts in Japanese and English).
Tsampika ja teisi luuletusi. Tartu: Ilmamaa, 2020. 84 lk. ISBN 978-9985-77-766-4.
ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ Η ΒΡΟΧΗ ΕΧΕΙ ΨΥΧΗ, Μετάφραση - Επίμετρο: Μαγδαληνή Θωμά & Madis Veldi, Οροπέδιο, Αθήνα 2021. 236 pp. (180 poems). ISBN 978-618-5406-08-0. (Front and back cover pictures by Ede Peebo)
Amor, ilumínanos aún y otros poemas. [Antología bilingüe estonio-español de poemas]. Traducción de Mariela Cordero y Albert Lázaro-Tinaut. Zaragoza: Nautilus Ediciones, 2023. 209 pp. ISBN 9788412-664225.
Jupи Талвет. Замисли правта да припаѓаше само на дpугата страна. Translation in Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska. Translation in English by Jüri Talvet and H. L. Hix. Radovish: Aco Karamanov Cultural Centre, 2023. 145 pp. (The book of Aco Karamanov International Poetry Prize contains the following original Estonian poems: "Nad olid süüta", "Kliima üllatused", "Passi kaotamise puhul", "Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne", "Santiago teelt" III (Euroopa-unenägu)", "Kus elab mälu", "1953", "Nii nad on", "Unenägu oleks võinud jätkuda näiteks nii", "Ma ei tea, kuidas sind veel rohkem armastada", "Lühike kiri Álvaro de Camposele", "Vaata mind", "Kuidas väärikalt lõpetada sajandit", "Sajandilõpu sonett", "T.S. Alighieri", "Vee all oli Vilnius", "Võid ju kahelda selles, mida sa ei usu", "Rongid" 1, 2", "Kuis see nüüd oligi?", "Kõrtsis nimega "Blond Lives Here" kohtad leti taga Merilyn Monroe dekoltee asemel kõhna tõmmu plika mererohusilmi", "Ärkasin kui su käsi mind puutus", "Unest, lumest", "Nimetule kassile", "Deutsche Philosophie", "Udu ujub üle maa", "Germania, 2002", "Saatsime mustlased piiri taha", "Tee. Tee!", "Sel õhtul oleme", "Kohvikusse "A Brasileira", "Teisel jõulupühal hakkas Tartus", "Ta magab, ta magab, ta magab", "Lahkumine rohelisse", "Väljumine rohelisest", "Kõik need kured Kilingi-Nõmme...", "Võlg", "Lunastajata", "Kaarna ontoloogia").
Poems published in international anthologies and magazines:
Poems "Believe What signs You Like", "Surprises of Climate", "I Woke When you Touched Me", "Entering Summer", "Oh Those Yellow Butterflies", "Suppose Dust Belonged Only to the Beyond", "Blasphemous" translated into Kannada language by professor and literary researcher Jayasrinivasa Rao (from English translations by J. Talvet and H. L. Hix) - in the magazine KENDASAMPIGE (September 2023), https://kendasampige.com/ಬೌದ್ಧಿಕ-ಕವಿತೆಗಳ-ಕವಿ-ಎಸ/
Poems "Влакове" – 1, 2, "Излизайки от зеленото", "Един литературен конгрес на горещия континент", "Все по-празна и по-празна става", "Тя спи, тя спи, тя спи", ("Навън снегът се топи Прониква в теб"), ("На втория ден от Коледа в Тарту"), "Deutsche Philosophie", "Германия, 2002", in the magazine Литературен вестник, бр. 4, 2023 (1-7.02.2023 Год. 32), translated into Bulgarian by Ekaterina Grigorova
Poems "Trains, 1-2"; "How Beautiful This Flock of Sheep" (Trans. J. Talvet and H. L. Hix): https://atunispoetry.com/2022/08/22/juri-talvet-estonia/
ON THE WAY HOME FROM JAPAN, WHEN COVID-19 FROM CHINA HAD SPREAD ITS TENTACLES ‒有馬 敲; 上村多恵子; Germain Droogenbroodt. コロナと闘う詩人たち Fighting poets against Covid-19 2022: コロナトンネルをかい潜れ (p. 56). Kindle Edition. (2022)
Poem "Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne" (1988) Unión Hispanmundial de Escritores video-readings: English translation ("Suppose Dust Belonged..."), 2022 start of spring:
https://www.facebook.com/events/5045065362183062/permalink/5074448179244780/
Antje Stehn's Project "Rucksack, a Global Poetry Patchwork": Jüri Talvet reading his poem "Kõik need kured Kilingi-Nõmme ja Tihemetsa vahel", March 2022: https://www.youtube.com/watch?v=EP4TgyzxU_Q
Jüri Talvet, poems "1953" and "The Way. The Way!", trans. H. L. Hix (English) and Gorjan Kostovski (Macedonian), in Koj e Koj. Who Is Who. Poetry from Five Continents. Struga Poetry Evenings 2021, Struga, 2021, pp. 72-77.
Poems "En el Dia der San Valentin", "Nunca te olvidaré", "Te salvé la vida, dices" e-ajakirjas Poémame, (Oct. 2021); Spanish translation by Mariela Cordero.
https://revista.poemame.com/2021/10/14/3-poemas-de-juri-talvetpoeta-estonio/
https://mp.weixin.qq.com/s/EJaXi65jN6oEktw0OGfm-A (07.09.2021)
【爱沙尼亚】诗人尤里·塔尔维特为你诵读 Jüri Talvet's poems "Oh those yellow butterflies..." ("Oi suuri kollaseid liblikaid...") and "Three flickering candles"("Kolm värisevat küünalt...") on the web-page of Chinese School of Encyclopedic Poetry, in English (trans. H. L. Hix) and Chinese (trans. Yin Xianyuan) including the author's video-reading in Estonian.
Journal The Grove. 25th anniversary Special Issue, Universidad de Jaén (Vol.25, 2021, pp 101-103): poems "The Dancing Santa...", "Its Funny Today Anne Saxton...", "Snowflakes dance...", "An Unknown Artist..." (trans. J. Talvet & H. L. Hix)
Revista "Nube Cónica" (Chile), Invierno 2021: poemas "Debe tener entre 25 y 30 ańos", Honestamente - no lo entiendo", "La fe en los mercados se ha perdido!" en traducción de Mariela Cordero García y Entrevista "Diálogo desapasionado con Jüri Talvet", por
Albert Lázaro-Tinaut
- https://nubeconica.cl/juri-talvet-2/#
Palabras que se quiebran en el aire. 10 poems in Spanish translated by Albert Lázaro-Tinaut. - "Colección Poesía móvil", No. 12, 2021. Editorial BGR, E-fascicle: https://www.amazon.com/Palabras-que-quiebran-aire-Lázaro-Tinaut-ebook/dp/B0948GT435
E-magazine "Recours au Poèmes" (N. 208, Mai-Juin 2021): 5 poems in French translation by Athanase Vantchev de Thracy and Francoise Roy) - https://www.recoursaupoeme.fr/
E-magazine "Galerias del alma" (Mexico; año 3, No 6, enero 2021, pp 11-12): poems "Donde habita la memoria", "Suponiendo que el polvo no sea más que el polvo de más allá". Trans.
Albert Lázaro-Tinaut.www.galeriasdelalma.com https://cdn.website-editor.net/d729bbfe871a4584b7a7866d6486028c/files/uploaded/GA%2520ENERO%25202021%2520%25282%2529.pdf
E-journal "The Grove", Universidad de Jaén (Vol.27, 2020, pp 163-165): "Albert Camus austuseks, märts 2020", "Homage to Albert Camus, March 2020" (trans. J. Talvet & H.L.Hix).
https://doi.org/10.17561/grove.v27
Poem "It Is
Eternally" ("Igavesti on ta"), trans. the author and H. L. Hix. - Magazine Manoa
(Hawaii, U.S.), August 2020 https://www.amazon.com/Tyranny-Lessons-International-Performance-Pacific/dp/0824888812/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=tyranny+lessons+manoa&qid=1618274845&sr=8-1
10 poems from the book Yet, Love, Illumine Us and Other Poems (trans. by the author and H. L. Hix, Somerville: Cervena Barva, 2018, in virtual literature magazine "Trafika Europe 18, 2020: https://cld.bz/YWDPEha/144/
18 poems in Spanish (reprint of a selection from Elegía estonia y otros poemas. Translated
by A. Lázaro-Tinaut
and the author. Valencia (Spain), 2002, and from Del sueño, de la nieve.Translated
by A. Lázaro-Tinaut
and the author. Zaragoza, 2010). -
Galerias del Alma (México), 20.10. 2020. https://www.galeriasdelalma.com/poesia-europea-jueri-talvet-estonia?fbclid=IwAR0xaJYKLmzdqYvKZ0w8tE4a0jeecXuMwe9XaPtY-kPrS-AtG2EJC2NGjBk
[6 poems in
Estonian and Italian: Supponendo
che la polvere non sia altro che polvere
del più in là; Dunque,
eccola, la libertà; Puoi credere nei segni che vorrai; Dove abita la memoria; La
nebbia fluttua sopra la terra; Vola verso l’alveare]. Translation by Albert Lázaro-Tinaut and Pietro U. Dini. - Iris News.
August, 10, 2020. http://irisnews.net/juri-talvet/
Revista
"Unión" (Cuba), 96, 2019.
Dossier: Jüri Talvet (pp.4-13): Albert Lázaro
Tinaut (Introduction, p. 4); Jüri Talvet, Acerca
de la Poesía. Acerca de mi poesía (essay,
pp 6-8), poems Ni un soldado ni un espía;
Zeus; El amor; T.S. Alighieri; A un escritor naturalista; Del sueño, de la nieve; Alemania, 2002; Ella duerme...,
Fluye bajo la China; El segundo día
de la Navidad. Traducción
del italiano: Gaetano Longo.
http://www.uneac.org.cu/sites/default/files/pdf/publicaciones/revista_union_96_para_web_compressed.pdf
Magazine "Luz Cultural" - Poesia, 2020: poems "Es gracioso que hoy Anne Sexton", "No puedo evitar que en Medellin", "A quién no le gustaria saber su destino?". Translated by Mariela Cordero. https://www.luzcultural.com/juri-talvet/?fbclid=IwAR2Pr6f2jelHGA052sAzxKXcKaD19sTcwcUIpu1paEJSn5eqcsFx_CSdOvs
Magazine "世界文学 . World Literature", 3, 2020: "爱沙尼亚挽歌" (long poem "Estonian Elegy", with author's commentary). Translated by Chen Dahong (陈达红).
Bizooka blogspot: Poem "Karussell" in Hindi, trans. Pankhuri Sinha: https://bizooka2009.blogspot.com/2020/04/2.html?m=1&fbclid=IwAR0KQDc0dEVe-KaEiMDZL7d4Pb3FGG6vSEN-Y-HfIkD2q0xPy6EMJ6Ms3B0
Sahitto (English-Bengali bilingual online poetry magazine. 1.04.2020. [Poems "Blasfeemiline", "Täitumine", "Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne", "Kliima üllatused" in H. L. Hix's English translations and Tareq Samin's translation in Bengali.]
https://sahitto.com/index.php/component/k2/item/463-bengali-translation-of-four-poems-by-jueri-talvet?fbclid=IwAR2TTH62j8plpseJSH7tSvg6OxlKNq5NJYl2YlXLTvt1Wu-juL8RMFvKLxc
Poesía
sin fronteras. IV. Antología
de poesia estonio - española.
10 poetas estonios y 10 poetas españoles en dos idiomas. Compilado por Jaime B. Rosa y
Triin Soomets. // Piirideta luule. IV. Eesti - hispaania luuleantoloogia. 10 eesti
ja 10 hispaania luuuletajat kahes keeles. Koostanud Jaime B. Rosa ja Triin
Soomets. JB Rosa
Ediciones, 2020. IBSN 9-798602-793833. Índice / Sisukord: Clara Janés (13-42), Jaime B. Rosa (43-56),
José Albi (57-68), Lizabel Mónica (69-80), Jenaro Talens (81-90), Antonio
Colinas (91-100), Jaime Siles (101-116), Rafael Soler (117-128), Tino
Villanueva (129-140), Manuel Quiroga Clérigo (141-154), Jüri Talvet (155-166: "Construir sillas es ciencia", "Cuando fui en metro...", "Las palabras portuguesas...", "Te doy un sandwich, madre...", "Verano en la tierra natal"),
Elo Viiding (167-180), Eeva Park (181-192), Doris Kareva (193-208), Triin
Soomets (209-220), Hasso Krull (221-232), Peep Ilmet (233-244), Mathura
(245-256), Carolina Pihelgas (257-268), Jürgen Rooste (269-278). Traductores /
Tõlkijad: Carolina Pihelgas, Kaisa Maria Ling, Mariliin Vassenin, Jaime B.
Rosa, Anneli Ramos.
[Poems]. 诗收获》 Poetry Harvest ,2019年夏之卷,pp 198-203. Translated by 亦来(Yi Lai) . [Translations of 'Kus elab mälu', 'Unenägu oleks võinud jätkuda näiteks nii', 'Uuesti Hamletiga', 'Vee all oli Vilnius', 'Kirjanduskonverents kuumal mandril', 'Ühele naturalistlikule kirjanikule', 'Lahkumine rohelisse', 'Kus Egiptimaa'.]
[Poems]. 《诗歌月刊》Poetry Monthly, 2019年第2期, pp 57-60. Translated by 亦来(Yi Lai) [Translations of 'Kus elab mälu', 'Unenägu oleks võinud jätkuda näiteks nii', 'Uuesti Hamletiga', 'Vee all oli Vilnius', 'Kirjanduskonverents kuumal mandril', 'Ühele naturalistlikule kirjanikule', 'Lahkumine rohelisse', 'Kus Egiptimaa', 'Eesti kaunite pilvede all', 'Rongid' (1-2).]
"Abajo fluye China", "Donde habita la memoria", "No tiene sentido querer encerrarte", "El ojo entreabierto y la luz - verde, verde", "Zeus". 5 poems, trans.Albert Lázaro-Tinaut. - Revista ALTAZOR, SSN 2452-5332, 1 ÉPOCA / AÑO 1 / AGOSTO / 2019. https://www.revistaaltazor.cl/juri-talvet-2/?fbclid=IwAR11IewKKvZeD1YaPzSaqR6hjDzwsrGAQXmBxf4I6wuoeWz7gViOE36b8-A
Magazine Şiirden. 52, 2019. Poems "Çin'de Noel" (Jõulud Hiinas), "Ülkemde Yaaz" (Suvi kodumaal), trans. into Turkish by Metin Cengiz.
http://www.tezadlar.az/index.php?newsid=45410 (Aserbaidjani magazine "Təzadlar", 30/4/2019; luuletused "Kui küsitakse, kuidas me seda kaitseme", "Armastus", "Sügisene", "Teelt kõrval", "Millal kirjutada luuletust", trans. by
Məmməd İsmayıl )
https://sahitto.com/index.php/component/k2/item/377-poems-by-jueri-talvet-estonia (Bengali online Literary Magazine Sahitto, 2019)
Poems "Kus elab mälu" and "Rongid 1" in Macedonian translation by Zvonko Taneski, Sovremeni Dialozi No 7, 2019, p. 189 file:///C:/Users/talvet/Downloads/SOVREMENI-DIJALOZI_2019.pdf
Romanoslavica (University
of Bucarest), 54, 2, 2018, lk 23-25, trans.Ladislav Franek, 5 poems in Slovak:"Aj ty máš hrozno?", "Klimatické
prekvapenia", "O Cesta do Santiaga (Sen Európy)", "Kde
sídli pamäť ", "Krátky list Álvarovi de Camposovi".
LIBURNA. International
Journal of Humanities (Valencia), No 12, mayo 2018, pp 149-168.
LÁZARO-TINAUT, Albert (introducción,
selección y traducción, con la colaboración del autor)
- Jüri Talvet.
Desde la gran frontera. Con 7 poemas en castellano y estonio: "Los
abedules dorados", "Oh, esas mariposas amarillas", Esas cigüeñas
entre Kilingi-Nõmme", "Hacer sillas es ciencia", "Siempre
olvidas algo", "Sin un soldado, sin ningún espía", "Tres
velas temblorosas".
https://www.ucv.es/investigacion/publicaciones/catalogo-de-revistas/revista-liburna
Romboid
(Bratislava),
9-10, 2017, pp 38-42: 5 poems translated into Slovak by Ladislav
Franek: "Aj ty máš
hrozno?, "Klimatické prekvapenia", "Cesta do Santiaga (Sen
Európy)", "Kde sídli
pamät'", "Krátky
list Álvarovi
de Camposovi"
A City Hemmed in With radiant Beams of Poetry. Anthology of Poems and Essays of 2017 Chengdu International Poetry Week. 2. (Poem "When I went by subway for New Year's Eve..." and essay "Poetry and Civilization" in English and Chinese translation). 2017. ISBN 978-7-5409-7101-4.
Terras, 2012. (Poem "Rongid" 1-2 - "Treinen 1-2", translated into Dutch by Erik Lindner):
http://tijdschriftterras.nl/treinen/
КЊИЖЕВНИ ПРЕГЛЕД, Year 8, Vol 14, 2017, pp 168-169 (3 poems in Serbo-Croatian, translated by Elena Radulovic): "Ärkasin kui su käsi mind puutus", "Germania 2002", "Saatsime mustlased piiri taha
Ojo Zurdo 2017, No 3, p 57 (3 poemas en castellano, trad. Albert Lázaro-Tinaut): "Entre Rõngu y Elva", "Navidades en China", "Verano en mi pais natal"
Nemunas, 2017, No 6, pp 10-11 (7 poems in Lithuanian translation by Erika Drungytė): http://www.nemunas.press/straipsniai/juri_talvet/
Festival Mondiale della Poesia "Mihai Eminescu". Antologia. V Edicione. Ed. Ion Deaconescu. Craiova: Editura Revers, 2017, pp 231-237 (5 poems in Italian translation by Pietro U. Dini and Albert Lázaro-Tinaut)
NO RESIGNACIÓN
(Poetas del mundo por la no violencia contra la mujer) Antología de Salamanca. (Ed. Alfredo Pérez Alencart). Salamanca: Ayuntamiento de Salamanca, 2016 (“La
espada del Cid…” p 60, “Cidi mõõk rabab…” p 232; trans. Albert Lázaro-Tinaut)
Al hidalgo poeta. XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos. Antologia en homenaje a Miguel de Cervantes, Ed. Alfredo Pérez Alencart. Salamanca, 2016 (10 poems in Spanish translations by Albert Lázaro-Tinaut, pp 311-324)
Prosopisia, Vol. X, N 1, 2016, pp 42-43 (2 poems in English, trans. by author and H. L. Hix: "Sheep", "To Nicaragua")
Fórnix. Revista de creación y critica, N 14, abril 2016, Lima: Editorial Nido de Cuervos (poems in Spanish: "No sé cómo poder quererte aun más", "Recuerdos de Leiden", "1953"; trad Albert Lázaro-Tinaut, lk 107-109)
Poetry Vicenza 2016, Ed. Marco Fazzini, Pisa: Edizioni ETS, 2016 (3 poems in Estonian and Italian: "Viisavabadus" - "Ormai senza visto", "Kuidas väärikalt lõpetada sajandit" - Come chiudere degnamente un secolo", "Uuesti Hamletiga" - "Di nuovo con Amleto"; trad Albert
Lázaro-Tinaut ja Pietro. U. Dini, pp 172-181)
Marco Nereo Rotelli, Poesia e luce Venezia ("Kiri Veneetsiast" / "Lettera da Venezia"), trans. Pietro U. Dini, Art Project, Venezia, 2015.
Paremvasis No 178, Dec. 2015, pp 63-66. (8 poems in Greek: "Inimlik mets", "Kui küsitakse, kuidas me seda kaitseme", "Lillherne lõhn rändaja kohal", "Sillad, teed", "Kliima üllatused", "Passi kaotamise puhul", "Osata lahti rõivastuda", "Kevad ja puuder"; trans. Magdalini Thoma)
Prosopisia, Vol VIII, No 2, 2015. (Poems "Christmas in China", "Summer in the Homeland"; trans H. L. Hix, pp 25-26)
World Poetry Yearbook 2014. (eds. Zhang Zhi, Lai Tingjie), Chongquing City, P.R. China, 2015.(“Where Memory Dwells”, “I Woke When You Touched Me”; trans. H. L. Hix, pp 132-133)
For the Earth, the Sky and the Sea. A Selection of Poems for the Fifth Qinghai Lake International Festival. (In Chinese). Xining, 2015 (“Note to Alvaro de Campos”, “T.S. Alighieri”, “Trains, 1”; pp. 375-377, trans. in Chinese by Yang Zong Ze)
VAKXIKON, 30, 2015 (5 poems: “Alasti, poolel teel”, “Võlg”, “Kaarna ontoloogia”, “Opus nigrum”, “Hinge kulg”). Trans. Magdalini Thoma, Vakxikon.gr - Γίρι Τάλβετ: Πέντε ποιήματα
Varpai, 30, 2014, lk. 116-118 (3 poems in Lithuanian, trans. Danutė Sirijos Giraitė)
Più non sai dove il lago finisca. I poeti di Europa in versi e il lago di Como (Como: La Casa della Poesia di Como, 2015, pp 58-59, trans. Pietro U. Dini)
The Wings of Poesy. (Ed. Mandal Bijoy Beg), Bhubaneshwar: The Home of Letters (India), 2015, pp 190-210 (20 poems in English, trans. H. L. Hix)
Вышгород, 5, 2014, pp 34-36 (5 poems in Russian, trans. Elena Vedernikova)
Ончыко, 12, 2014, pp 136-138 (4 poems in Mari, trans. Elena Vedernikova)
Punto. Almanacco della poesia italiana, 4, 2014, pp 256-269 (10 poems in Estonian and Italian, introduction and translation by Pietro U. Dini)
World Poetry Yearbook 2013. 2011 Poets, 93 Countries and Areas. (Ed. Choi Lai Sheung and Zhang Zhi). Chongqing: The Earth Culture Press, 2014, pp. 111-113, and the back cover, 3 poems in English, trans. H. L. Hix.
Les cahiers de Val-David. Festival Notebooks. Los cuadernos de Vald-David. 2009-2014. Anthologie brève. Ed. Flavia Cosma. Pp.90-91, trans. in French, Françoise Roy and English, H. L. Hix.). Somerville, Massachusetts: Červená Barva Press, 2014.
Antologia poeziei universale de astăzi. (Ed. Ion Deaconescu; Craiova: Editura Europa, 2014; lk.546-556, 8 poems in Romanian)
The Second Genesis. An Anthology of Contemporary World Poetry. (Ed. Anuraag Sharma. Ajmer: A.R.A.W.LII, 2014, pp. 147-148, 2 poems in English, trans. H. L. Hix)
Manifesto, 36, 2013, lk. 76-78 (5 poems in Greek, trans. Magdalini Thoma);
Gjuha e botës. Antologji poetike. (Ed. Jeton Kelmendi; Prishtinë, 1013; pp 51-63, 10 poems in Albanian, trans. J. Kelmendi).
Contemporary Estonian Poetry. A Baltic Anthology: Book Three. Ed. Inara Cedrins. New Orleans: UNO Press, 2013, pp. 196-205, trans. H.L. Hix.
Diogen Pro Kultura Magazin, 2010-2012, pp. 127-128, trans. H. L. Hix;
The Dirty Goat, 22, 2010, pp. 18-27, ("Entering Summer", "Exiting Summer", "It Flies to the Hive", "Letters from Morocco, 1-3", trans. H. L. Hix;
Lletres Lliterariu, May 2009, pp. 85-87
(„Cartes d’un viaxe a Marruecos“, trans. Josep Carles Laínez, in Asturian);
The European Constitution in Verse. (Eds. David Van Reybrouck, Peter Vermeersch.) Brussels: Passa Porta, 2009, trans. H. L. Hix.
Prometeo, 81-82, 2008; ed. F. Rendón, pp. 273-276, in Spanish, trans. A. Lázaro-Tinaut;
Cuadrivium, 6, 2008, pp. 120-130 (in Spanish, trans. A. Lázaro Tinaut);
Prometheus, Mar del Plata (Argentina). ISSN 1850-2911, Año IV, núm. 26 (2008). "Poemas de Jüri Talvet" (poems translated and introduced by A. Lázaro-Tinaut )
"Cartes d'un viatge al Marroc" (1-3), "Vílnius jau sota l'aigua",
"Relaciò d'un col.loqui de literatura a Odense" . Traducció: Albert Lázaro-Tinaut .
- Festival Internacional de poesia de Barcelona 2008. Ajuntament de Barcelona,
pp. 88-93.
Arenas Blancas, 7, 2007 (New Mexico State University), 9 poemas en
español, trad. A.
Lázaro-Tinaut ("También tienes uvas?", "La realidad", "Ya sin visado", "Eugenio", Vilnius yacia bajo el agua", "Breve carta a Alvaro de Campos", "Un congreso de literatura en el continente cálido", "Con Hamlet de nuevo", "Klaus Mann...")
Poetinis Druskininkų ruduo. Druskininkai Poetic Fall, 2006. Pp. 236-246, in Lithuanian, trans. Danute Sirijos-Giraite;
On the Way Home. An Anthology of Contemporary Estonian Poetry. Ed. and trans. H. L. Hix. New Delhi: Sarup & Sons, 2006.
Vello ceo nórdico. (Boletin Galego de Literatura. Monografias – 2). Eds. Jüri Talvet e Arturo Casas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 2002, pp.121-133 (galeegi keeles, tlk. Manuel Barbeito ja Manuela Palacios), 202-206 (inglise keeles, tlk. H. L. Hix).
Turia, 53, 2000, pp. 109-120 (in Spanish, trans. Albert Lázaro-Tinaut; pról. Janika Kronberg);
The Review (London, UK, Ed. Raúl Peschiera), No 6, Vol 4, 2000, pp 30-33: “Memories from Leiden” (trans. H. L. Hix)
The Review
(London, UK, Ed. Raúl Peschiera), No 5, Vol 3, 1999, pp 60-69: “Ossian’s Songs, 1-3”, “The Raven’s Ontology”, “Surprises of Climate” (trans. H. L. Hix)
The Review (BC, Canada, Ed. Raúl Peschiera), No 4, 1998, pp 42-47: “La Fontaine’s Admonition”, “Believe What Signs You Like”, “On Losing a Passport” (trans. H. L. Hix)
Sparrow 63. The Yearbook of the Sonnet, Oct. 1996, p. 39 („Elevation“, trans. H. L. Hix);
Translated books (selection)
Gregeriiad, Ramón Gómez de la Serna (Tallinn, Loomingu Raamatukogu, 1974)
Valitud tõlkeluulet. I. Hiliskeskajast modernismini. TÜ Kirjastus, 2021, 298 lk. ISBN 978-9949-03-747-6.
Valitud tõlkeluulet. II. 20. sajandi keskpaigast
21. sajandi alguseni. TÜ
Kirjastus, 2021, 489 lk. ISBN 978-9949-03-748-3.
Pedro Calderón de la Barca. Risti pühitsus (La devoción de la cruz). Tartu: TÜ Kirjastus, 2022, 155 lk (saatekäsitlusega ""Risti pühitsus" - Calderóni ekstravagantne śedööver", lk 127-135)
Edited books (selection)
Vello ceo nórdico. Poesía estonia contemporánea. – Boletín Galego de Literatura. Monografías. (anthology of contemporary Estonian poetry with texts in Estonian, Galician and English; Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 2002. 236 lk.; with Arturo Casas)
Tähtede tähendust tunda, Ivar Ivask (Tartu: Ilmamaa, 2003)
Meel paremat ei kannata / The Mind Would Bear No Better, Juhan Liiv, translated with H. L. Hix (Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007)
Tuulehoog lõi vetesse, Juhan Liiv (Tallinn, Tänapäev, 2007)
Ameerika luule antoloogia. Poe’st, Whitmanist ja Dickinsonist XX sajandi lõpuni (An anthology of American poetry in Estonian, 535 pp. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2008)
Hetked igavikust, Ivar Ivask (Tartu: Ilmamaa, 2010)
Oh, elul ikka tera on. Mõttesalmid. “Killud”, Juhan Liiv (Tallinn: Tänapäev, 2010)
Sõnum. Valik loomingut, Fernando Pessoa (Selected works; Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2010; with Ain Kaalepiga)Cuentos tradicionales estonios. (A selection of Estonian fairy tales by F. R. Kreutzwald, M. J. Eisen y J. Kunder; tres cuentos setu.) Trans. Hella Aarelaid, adapted into Spanish by Esther Bartolomé Pons and Albert Lázaro-Tinaut. Madrid: Ediciones Xorki, 2014.
La nieve cae, mi voz canta, Juhan Liiv. (selection of poems in Spanish, trans. Angela Artero Navarro and Albert Lázaro-Tinaut; It includes an interview by Teresa González with Jüri Talvet: "Un viaje a través de la literatura estonia", pp 116-124
). Madrid: Ediciones Xorki, 2014.
Rondine, dove hai preso il tuo grido?, Juhan Liiv (selection of poems in Italian translation by Jüri Talvet and Piera Mattei; eds. J. Talvet and P. Mattei, Introduction by P. Mattei, Roma: Superstripes Press. Gattomerlino, 2015, 69 pp.
Juhan Liiv, Schnee stiebt, ich singe. Gedichte. Übertragen aus dem Estnischen von Sophie Reyer in Zusammenarbeit mit Jüri Talvet. Redaktion: Helmuth A. Niederle. Wien: Pen Löcker, 2019, 107 pp. ISBN 978-3-85409-907-9. (Vorwort: Jüri Talvet, "Juhan Liiv und die existenzielle Poesie", pp. 5-12.)