愛
是內在的驅使、召喚
祈克果這麼說
我卻認為
沒有任何驅使、任何召喚
才是更完美的
愛
心心相印
血脈相連
翱翔於天地
那管高飛低迴
任遊東西南北
(Translated into Chinese by Kwok-kan Tam and Terry S. H. Yip)
The poem can be romanized as follows:
Ai
Shi neizai de qushi, zhaohuan
Cikeguo zheme shuo
Wo que ren wei
Mei you renhe qushi, ren he zhahuan
Cai shi wanmei de
Ai
Xin xin xiangyin
Xuemai xianglian
Aoxiang yu tiandi
Na guan gaofei dihui
Ren you dongxi nanbei
Chinese (2)
爱
爱
源于内在的意愿
祁克果如许说
我说
真正的爱
因为无欲而完美
心连着心
血溶于血
爱
在飞翔
无边
无际
(Translated by Chen Dahong)