是內在的驅使、召喚

祈克果這麼說

我卻認為

沒有任何驅使、任何召喚

才是更完美的

心心相印

血脈相連

翱翔於天地

那管高飛低迴

任遊東西南北


(Translated into Chinese by Kwok-kan Tam and Terry S. H. Yip)

The poem can be romanized as follows:

Ai

Shi neizai de qushi, zhaohuan

Cikeguo zheme shuo

Wo que ren wei

Mei you renhe qushi, ren he zhahuan

Cai shi wanmei de

Ai

Xin xin xiangyin

Xuemai xianglian

Aoxiang yu tiandi

Na guan gaofei dihui

Ren you dongxi nanbei


Chinese (2)

                               爱       

 

                         爱                       

                         源于内在的意愿

                         祁克果如许说

                         我说

                         真正的爱

                         因为无欲而完美

                         心连着心

                         血溶于血

                         爱

                         在飞翔

                         无边

                         无际 

                       

     (Translated by Chen Dahong)