КОХАННЯ

є вимогою, так вважав

Кіркеґаард. Краще однак,

як думаю я, кохати

без вимог.

Впізнання

душі з душею,

відповідь

крові на кров,

у польоті –

в гору чи вниз –

не знаючи

місця призначення.


Переклад: Maja Werbeniec

Wariant z podobnym układem



KOХАННЯ – це наказ,

так вважав Кіркеґаард.

Та краще однак,

як думаю я,

кохатибез наказу.

Відчуття душею душі,

зв’язок крові із кров’ю,

у польоті – угору чи вниз

не знаючи своєї долі.  


Переклад: Яроба Ірeна

Interpretacja bardziej luźna, inny układ wersów