Tänu Albert Lázaro-Tinauti algatusele on luuletus "Armastus" (J. Liivi luuleauhind, 1997) tõlgitud enam kui kaheksakümnesse maailma keelde
(Uusimad tõlked vt ingliskeelsel leheküljel, ENG > The Poem)
ARMASTUS
on käsk, nii mõtles
Kierkegaard. Parem aga
on, mõtlen, armastada
käsust välja tegemata.
Ära tundes
hingest hingeni,
vastates
verest vereni,
olgu üles-,
olgu alla-
lennul
saabumise paika
teadmata.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Luuletuse “Armastus” uusimad tõlked tähestikulises järjekorras/
The most recent translations of the poem “Armastus” in alphabetic order:
Assamese
Mari
Mixtec (tu’un savi)
Vietnamese
Assami keeles / in Assamese [look at the end of the alphabetic list of the languages, then click on "Assamese" and on the picture with the poem]
[Mari keeles /In Mari language: (1) kirillitsas / in Cyrillic, (2) vanas soomeugri kirjas /in old Finno-ugrian]
Йöратымаш
"Йöратымаш – сугынь",
- Кьеркегор шонен.
А сайрак огыл йöраташ мо?
- мый шонем.
Да сугыньым шотеш налде
Кузе чон чоным эркынак шижеш,
Кузе вÿр вес вÿр модмылан вашешталеш
Чоҥештымыж дене палыдыме лийын
Куш - ÿлык але кÿш -
тый шке миен шуат вара.
Jöratə̂maš
Jöratə̂maš - sugə̂n'", -
K'erkegor šonen,
A sajrak ogə̂l jörataš mo? -
mə̂j šonem.
Da sugə̂n'ə̂m šoteš nalde
Kuze čon čonə̂m erkə̂nak šižeš.
Kuze vür ves vürə̂n modmə̂lan vašeštaleš
Čoŋeštə̂mə̂ž dene palə̂də̂me lijə̂n
Kuš - ülə̂k ale küš -
tə̂j ške mijen šuat vara!
Mari keelde tõlkinud /Translation in Mari: Elena Vedernikova
[Misteegi (tu’un savi) keeles /In Mixtec (tu’un savi) language]
TA’AN INI-NI
kuvi tu’un tatuni, sukuan ñanini
Kierkegaard. Va’a ka kuvi
—jianini-ni— katyi-dayo ta’an ini-ni nuun ta’an-dayo,
ntee so’o-dayo tu’un tatuni.
Nakuni-dayo
ntutya ne ini-dayo jin ta’an-dayo,
natyiso-dayo
niñ+ nuun niñ+,
suni ka ntu jini-dayo, sa man
nava —ityi sik+
axin ityi tyiji—,
ne ityi kaka-dayo
ityi nuun.
Traslation in tu’un savi language by Kalu Tatyisavi
Vietnami keeles / In Vietnamese
TÌNH YÊU
là điều răn, là mối bận tâm
Kierkegaard. Dẫu sao, tôi nghĩ
hãy yêu, tốt hơn
hãy bỏ qua những lời răn dạy
hoàn toàn cảm thấy
tâm hồn hoà nhịp
máu thịt đáp lời máu thịt
bên nhau cùng trời
cuối đất
bay đến nơi nào
chẳng biết.
Vietnami keelde tõlkinud / Translation in Vietnamese: Nguyen Bao Chan
Luuletuse “Armastus” uusimad tõlked tähestikulises järjekorras/
The most recent translations of the poem “Armastus” in alphabetic order:
Assamese
Mari
Mixtec (tu’un savi)
Vietnamese
Assami keeles / in Assamese [look at the end of the alphabetic list of the languages, then click on "Assamese" and on the picture with the poem]
[Mari keeles /In Mari language: (1) kirillitsas / in Cyrillic, (2) vanas soomeugri kirjas /in old Finno-ugrian]
Йöратымаш
"Йöратымаш – сугынь",
- Кьеркегор шонен.
А сайрак огыл йöраташ мо?
- мый шонем.
Да сугыньым шотеш налде
Кузе чон чоным эркынак шижеш,
Кузе вÿр вес вÿр модмылан вашешталеш
Чоҥештымыж дене палыдыме лийын
Куш - ÿлык але кÿш -
тый шке миен шуат вара.
Jöratə̂maš
Jöratə̂maš - sugə̂n'", -
K'erkegor šonen,
A sajrak ogə̂l jörataš mo? -
mə̂j šonem.
Da sugə̂n'ə̂m šoteš nalde
Kuze čon čonə̂m erkə̂nak šižeš.
Kuze vür ves vürə̂n modmə̂lan vašeštaleš
Čoŋeštə̂mə̂ž dene palə̂də̂me lijə̂n
Kuš - ülə̂k ale küš -
tə̂j ške mijen šuat vara!
Mari keelde tõlkinud /Translation in Mari: Elena Vedernikova
[Misteegi (tu’un savi) keeles /In Mixtec (tu’un savi) language]
TA’AN INI-NI
kuvi tu’un tatuni, sukuan ñanini
Kierkegaard. Va’a ka kuvi
—jianini-ni— katyi-dayo ta’an ini-ni nuun ta’an-dayo,
ntee so’o-dayo tu’un tatuni.
Nakuni-dayo
ntutya ne ini-dayo jin ta’an-dayo,
natyiso-dayo
niñ+ nuun niñ+,
suni ka ntu jini-dayo, sa man
nava —ityi sik+
axin ityi tyiji—,
ne ityi kaka-dayo
ityi nuun.
Traslation in tu’un savi language by Kalu Tatyisavi
Vietnami keeles / In Vietnamese
TÌNH YÊU
là điều răn, là mối bận tâm
Kierkegaard. Dẫu sao, tôi nghĩ
hãy yêu, tốt hơn
hãy bỏ qua những lời răn dạy
hoàn toàn cảm thấy
tâm hồn hoà nhịp
máu thịt đáp lời máu thịt
bên nhau cùng trời
cuối đất
bay đến nơi nào
chẳng biết.
Vietnami keelde tõlkinud / Translation in Vietnamese: Nguyen Bao Chan
Luuletuse “Armastus” uusimad tõlked tähestikulises järjekorras/
The most recent translations of the poem “Armastus” in alphabetic order:
Mari
Mixtec (tu’un savi)
[Mari keeles /In Mari language: (1) kirillitsas / in Cyrillic, (2) vanas soomeugri kirjas /in old Finno-ugrian]
Йöратымаш
"Йöратымаш – сугынь",
- Кьеркегор шонен.
А сайрак огыл йöраташ мо?
- мый шонем.
Да сугыньым шотеш налде
Кузе чон чоным эркынак шижеш,
Кузе вÿр вес вÿр модмылан вашешталеш
Чоҥештымыж дене палыдыме лийын
Куш - ÿлык але кÿш -
тый шке миен шуат вара.
Jöratʎmaš
Jöratʎmaš - sugʎn'",
- K'erkegor šonen.
A sajrak ogʎl jörataš mo?
- mʎj šonem.
Da sugʎn'ʎm šoteš nalde
Kuze čon čonʎm erkʎnak šižeš.
Kuze vür ves vürʎn modmʎlan vašeštaleš
Čoŋeštʎmʎž dene palʎdʎme lijʎn
Kuš - ülʎk ale küš -
tʎj ške mijen šuat vara.
Mari keelde tõlkinud /Translation in Mari: Elena Vedernikova
[Misteegi (tu’un savi) keeles /In Mixtec (tu’un savi) language]
TA’AN INI-NI
kuvi tu’un tatuni, sukuan ñanini
Kierkegaard. Va’a ka kuvi
—jianini-ni— katyi-dayo ta’an ini-ni
nuun ta’an-dayo,
ntee so’o-dayo tu’un tatuni.
Nakuni-dayo
ntutya ne ini-dayo jin ta’an-dayo,
natyiso-dayo
niñ+ nuun niñ+,
suni ka ntu jini-dayo, sa man
nava —ityi sik+
axin ityi tyiji—,
ne ityi kaka-dayo
ityi nuun.
Misteegi (tu'un savi) keelde tõlkinud:
Traslation in tu’un savi language by Kalu Tatyisavi