КОХАННЯ
є вимогою, так вважав
Кіркеґаард. Краще однак,
як думаю я, кохати
без вимог.
Впізнання
душі з душею,
відповідь
крові на кров,
у польоті –
в гору чи вниз –
не знаючи
місця призначення.
Переклад: Maja Werbeniec
Wariant z podobnym układem
KOХАННЯ – це наказ,
так вважав Кіркеґаард.
Та краще однак,
як думаю я,
кохатибез наказу.
Відчуття душею душі,
зв’язок крові із кров’ю,
у польоті – угору чи вниз
не знаючи своєї долі.
Переклад: Яроба Ірeна
Interpretacja bardziej luźna, inny układ wersów